Мой Виртуальный Музей | Европа

Португалия

Национальный музей старинного Искусства
Museu Nacional de Arte Antiga

Европейская мебель


Есть другие странички, посвященные этому музею:
Европейское искусство, залы 61 и 62
Европейское искусство, зал 61. Босх, Искушение святого Антония
Европейское искусство, залы 63 и 64
Декоративно-прикладное искусство. Залы второго этажа
Португальские фарфор и стекло конца XVIII - XIX вв.




1. Зал музея

Фото 11 апреля 2019 года

А)




Б)




2. Sacrário

Shrine
Portugal, c. 1490 – 1510
Madeira de castanho, policromada e dourada
Gilt and polychromed chestnut
Proveniência: compra, Rafael Garcia Palencia, 1917
Provenance: purchased, Rafael Garcia Palencia, 1917
MNAA INV 1069 MOV

Ecce Homo (porta, door)

Portugal, c. 1500 – 1525
Óleo sobra madeira
Oil on panel
Proveniência: compra, José de Bragança, 1991
Provenance: purchased, José de Bragança, 1991
MMAA, INV. 1882 PINT
Фото 11 апреля 2019 года

А)




Б)




3. Cadeira de braços (estadela)

Ceremonial armchair
Dita de D.Alfonso V
Known as have belonged to King Alfonso V
Portugal, c. 1470
Madeira de carvalho
Oak
Proveniência: Convento do Varatojo, Torres Vedras, 1913
Provenance: Convento do Varatojo, Torres Vedras, 1913
MNAA INV 51 MOV

Coxim
Cushion
Itália
Italy, 1490 – 1515
Veludo cortado, lavrado e anelado a fio de ouro laminado
Brocaded and pile velvet with a alluciolato effects
Proveniência: doaçã0, 1920
Provenance: donation, 1920

Proveniente de convento frandscano de Santo António do Varatojo (Torres Vedras), fundado em 1470 pelo rei D. Afonso V (1438 – 1481), esta cadeira constitui um dos mais antigos exemplares conhecidos de mobilieário de produção nacional. Associada ao monarca pelos cronistas desta ordem religiosa, trata-se de um imponente móvel de estrutura ortogonal e entalhados de cariz arquitet&oacote;nico. A sua conservação no mesmo local, ao longo de cinco séculos, deverá ser entendida, sobretudo, como preservação da memória da fundação régia do convento a «Cadeira de Estado» ultrapassa o aspeto functional, revestindo-se de uma forte carga simbólica relacionada com o exercício do poder real.

Originating from the Franciscan convent of Santo António do Varatojo in Torres Vedras, founded in 1470 by Afonso V (1438 – 1481), this armchair is one of the oldest known examples of Portuguese furniture. Associated with the king by the chroniclers of this religious order, it is an imposing piece with an orthogonal structure, carved with architectural motifs. The fact that it was kept in the same place for five centuries must be understood as a way of preserving the memory of the convent’s royal foundation: the “Chair of State” goes far beyond its functional purpose and is endowed with heavy symbolism relating to the exercise of royal power
Фото 11 апреля 2019 года




4. Rei sentado no trono (Fragmento de tapeçaria)

King on a throne (Fragment of a tapestry)
Série História de Páris e Helena (?)
Series The Story of Paris and Helen (?)
Manufactura de Tournai
Manufacture from Tournai, 1490-1515
Lã e seda
Wool and silc
Proveniência: Paço Episcopal de Lamego, 1920
Provenance: Paço Episcopal de Lamego, 1920
MNAA, INV. 67 TAP

Os texteis assumem, neste periodo, um particular destaque, ja que o seu caracter luxuoso refletia a magnificencia de quem os possuia. A utilizacao de tecidos evidenciava tambem a hierarquia do cerimonial de corte, demonstrada nesta peca pelo esplendor dos panejamentos que formam o trono {drop d'honneur) e рек) opulento brocado envergado peia figura com cetro, reveladores da sua autoridade.
A figuração de personagens entronizadas surge de forma usual nas tapeçarias produzidas no final da idade Média e na transição para o Renascimento, reforçando a imagem do poder régio.

In this period, textiles were a particularly notable decorative feature, since their luxurious nature was regarded as a way of displaying the magnificence of their owners. The use of fabrics also highlighted the hierarchy of the court. demonstrated in this fragment by the splendour of the drapery that forms the throne {drap d'honneur) and by the opulent brocade worn by the figure with the scepter, both of which reveal his authority
Enthroned characters were frequently depicted In the tapestries produced w the Late Middle Ages and during the period of transition to the Renaissance, reinforcing the image of the royal power

Фото 11 апреля 2019 года




5. Arca

Chest
Portugal, c. 1490 – 1500
Madeira de carvalho e ferro
Oak and iron
Proveniência: Convento do Salvador, Braga, 1893
Provenance: Convent of Salvador, Braga, 1893
MNAA, INV. 387 MOV
Фото 11 апреля 2019 года




6. São Pedro

St. Peter
Portugal, oficina ativa em Coimbra
Portugal, workshop active in Coimbra
с 1540
Calcário policromado
Polychrome limestone
Proveniência: doação, Coleção Comandante Ernesto Vilhena (herdeiros), 1980
Provenance: donation, Ernesto Vilhena Collection (heirs), 1980
MNAA, INV. 1735 ESC

O cajado, as luvas e o anel são atributos do primeiro bispo de Roma, dignidade que é sublinhada por estar sentado num faldistório, uma cadeira de dobrar usada pelos altos magistrados romanos. Reutilizado na liturgia da igreja Católica com poucas variantes formais, o faldistório ficava colocado ao lado do altar-mor e destinava-se ao bispo. A sua utilização foi comum no século XVI, tanto no mobileário litúrgico como no civil.

The crosier, gloves and ring are all attributes of the first Bishop of Rome, a status that is further underlined by the fact that he is depicted sitting on a faldstool, a folding chair that was once used by Roman high magistrates. Later reused in the liturgy of the Catholic Church with few alterations to its form, the faldstool was customarily placed beside the high altar and was destined for the use of the bishop. It was commonly used in the 16th century, as a piece of both liturgical and civil furniture

Фото 11 апреля 2019 года




7. Portas de armário

Cupboard doors
Portugal, céculo XVI
Portugal, 16th century
Madeira de carvalho e ferro
Oak and iron
Proveniência: Convento de Santa Ana, Viana do Castelo, 1895
Provenance: Convent of Santa Ana, Viana do Castelo, 1895
MNAA, INV. 1572 MOV
Фото 11 апреля 2019 года




8. Aparador

Dressoir
Portugal (?), século XVI
Portugal (?), 16th century
Madeira de carvalho e ferro forjado
Oak and wrought Iron
Proveniência: compra, George Demotte, 1921
Provenance: purchased, George Demotte, 1921
MNAA. INV. 1104 MOV

Exemplo de uma tipologla nova que se divulga nos finals do século XV, o aparador servia para apresentar e guardar a baixela de loiça, de cobre ou de prata, consoante a riqueza do seu proprietário. A própria decoração da madeira, mais ou menos elaborada, teria de corresponder às intenções de ostentação de quem encomendava o móvel. Na primeira metade do século XVI, surge na frente do móvel a decoração então em voga, com motivos «ao romano» (pássaros e enrolamentos vegetalistas ou medalhões com cabeças de perfil, ditos tondl, em italiano), elementos também patentes nas portas de armário que lhe est˜o próximas.

An example of a new typology of furniture that became popular in the late 15th century, the dressoir was used to store and display the home's dinner service, which would be made of faience, copper or silver, depending on the wealth of its owner. The wood decoration could be more or less elaborate and would have corresponded to the intentions of the person commissioning the piece. In the first half of the 16th century, the front of dressers began to display the decoration that was then in fashion, with motifs "In the Roman style” (birds and vegetal scrolls or medallions with heads in profile, known as tondi, in Italian), features that are also evident on the cupboard doors next to this piece.

Фото 11 апреля 2019 года




9. Formas para marcar bolos (4)

Cake moulds (4)

Objetos comuns do quotidiano conventual, as formas para marcar botos serviriam para imprimir desenhos em superfícies de açúcar, hóstia ou massa de amêndoa. À semelhança do mobileário do Renascimento, os moldes revelam uma gramática ornamental inspirada na Antiguidade Clássica.
Estes quatro exemplares apresentam motivos mitológicos (Orfeu tocando rodeado de animais), cenas do Antigo Testamento (justiça de Salomão) e temas de heráldica, como as armas de D. Frei Aleixo de Menezes, Arcebispo e Governador de Goa (1594-1610), ou um leão coroado. Merece atenção a perícia da decoração da madeira, também visível nas pequenas formas de encaixe para moldar bolos expostas neste núcleo.

Being common objects that were in everyday use at Portuguese convents, cake stencils served to print designs and patterns on the surfaces of sugar, the host or almond paste, just like the Renaissance furniture, the stencils reveal a decorative grammar that was based on Classical Antiquity. These four stencils present mythological motifs (Orpheus playing music, surrounded by animals), scenes from the Old Testament (The Judgement of Solomon) and heraldic themes, such as the coat of arms of Dom Frei Aleixo de Menezes, the Archbishop and Governor of Goa (1594-1610), or a crowned lion. Quite remarkable is the mastery displayed in the woodwork, also present in the small cake moulds displayed in this section.

1. Armas de D. Frei Aleixo de Menezes, Arcebispo e Governador de Goa (1594-1610)
Arms of D. Frei Aleixo de Menezes, Arcebishop and Governor of Goa (1594-1610)
Portugal, 1594-1610

2. Orfeu tocando rodeado de animais que o escutam
Orpheus surrounded by animals listening to his music
Portugal, с 1590-1600

3. Justiça de Salomão
Salomon’s Justice
Inscrição Inscription JUDITIUM SALOMONIS
Portugal, c. 1590-1600

Madeira de cerejeira (1,2 e 3.)
Cherry (1, 2 and 3.)

4 Leão coroado
Crowned lion
Portugal, с. 1590-1600
Madeira de nogueira
Walnut

Proveniência: Convento do Salvador, Braga, 1893
Provenance: Convent of Salvador, Braga, 1893
MNAA, INV 704 DIV (1); 706 DIV (2); 705 DIV (3); 42 DIV (4)

Фото 11 апреля 2019 года

А)




Б)




В)




10. Arca

Chest
Portugal, céculo XVI
Poertugal, 16th century
Madeira de zimbro, cera escurecida com noz de galha e ferro
Common juniper, wax darkened with oak gall and iron
Proveniência: compra, Casa Calendas, 1955
Provenance: purchased, Casa Calendas, 1955
MNAA, INV. 1516 MOV
Фото 11 апреля 2019 года




Со стенда в музее:

O RENASCIMENTO (С. 1530-1580)


configura cm Portugal um «tempo longo», que introduz, com o gosto pelos temas inspirados na Antiguidade (ou «ao romano»), outros usos, mais refinados. Surgem novas tipologias de mobileário, ligadas ao conforto ou à demonstração do estatuto social, continuando a ser visível, em muitos exemplos, a relação com a arquitetura, que entretanto também se transforma.

Com o refinamento da vida da Corte e das elites, desenvolvem-se as artes associadas à farmácia, à cozinha e à mesa, fazendo emergir os mais variados artefactos com elas relacionados assim como os mais antigos «livros de receitas», como o da infanta D. Maria, duquesa de Parma.

THE RENAISSANCE (С 1530-1580)

lasted in Portugal for an extended period combining a taste for themes inspired upon Antiquity (or, as was said “in the Roman style") with other, more sophisticated uses. New types of furniture began to appear, linked both to comfort and status, while the relationship with architecture (which in meantime also changes) continued to be visible in many pieces.

Coupled with the greater refinement of court life and of the elites, there was a clear development in the arts associated with pharmacy, cooking and the dining table, leading to the appearance of a wide variety of different artefacts related to these practices, as well as the older “books of recipes”, such as the one owned by the Infanta Dona Maria, the Duchess of Parma.


11. Escritório

Fall-front cabinet
Portugal. Açores Azores, с 1550
Madeira cf. Frangula Azorica Grubov (sanguinho), pau-santo, pau amarelo e outras madeiras, ferro estanhado
Frangula Azorica Grubov (sanguinho), braziiian rosewood, boxwood, other woods and tinned iron
Proveniência: compra, José Miguel Correia d’ Oliveira, 1932
Provenance: purchased, José Miguel Correia d’ Oliveira, 1932
MNAA. INV. 1181 MOV

Pelas suas characterísticas, este escritório terá sido produzido na ilha Terceira, Açores, onde faziam escala as naus da carreira da Índia e onde existiam «setenta e duas [tendas] de carpinteiros de obra de caixaria e ricos escritórios», de acordo com documentos da época. Na história do mobileário português, destaca-se um conjunto de móveis de produção açoriana - executados em cedro ou em madeira de sanguinho, com decoração incisa ou marchetada inspirada nos modelos renascentistas divulgados por gravuras - no qual se insere este escritório. Mais ou menos portáteis, consoante a dimensão, os escritórios destinavam-se a transportar e a guardar documentos e valores, cuja segurança era garantida pelo batente fechado; abertos, proporcionavam ainda uma superfície adequada para a escrita.

Because of its specific features, this fall-front cabinet was produced on the island of Terceira, Azores, where the vessels of the India Run stopped and where there were “seventy-two carpenters’ [shops] making chests, caskets and writing-boxes", according to documents from that time. In the history of Portuguese furniture, attention is drawn to a group of pieces produced in the Azores that were made of cedar or sanguinho, with an engraved decoration or marquetry, inspired upon the Renaissance models disseminated through engravings. This fall-front cabinet belongs to that set of furniture. Being more or less portable, depending on their size, they were used to transport and store documents and valuables, whose safety was guaranteed by the locked lid; when these cabinets were opened, their lids also provided a suitable surface for writing

Фото 11 апреля 2019 года

А)




Б)




12. Витрина музея

Tapete Carpet
Portugal, Arraiolos, século XVII
Portugal, Arraiolos, 17th century
Bordado a lã em ponto cruzado sobre linho
Embroidered with wool in oblique or Slavic cross-stitch (known as ponto de Arraiolos) over linen
Proveniência: Convento do Paraíso, Évora, 1897
Provenance: Convent of Paraíso, Évora, 1897
MNAA, INV. 19 TP

Almofada
Cushion
Portugal, 1650-1700
Bordado de aplicação a seda sobre veludo cortado
Applied embroidered with silk on cut velvet
Proveniência: Convento de Nossa Senhora da Conceição do Monte Olivete (Convento dos Grilos), Lisboa, 1914v Provenance: Convent of Nossa Senhora da Conceição do Monte Olivete (Convento dos Grilos), Lisboa, 1914
MNAA, INV. 1490 TEC

Contador de estrado ou de mesa
Portable-cabinet
Portugal, c. 1650
Madeira de vlnhático, pau-santo e latão
Vlnhatico, brazilian rosewood and brass
Proveniência: Convento do Bom Jesus. Viana do Alentejo, 1902
Provenance: Convent of Bom Jesus. Viana do Alentelo 1902
MNAA, INV. 519 MOV

Mesa de costura de estrado
Work table
Portugal, с. 1600-1650
Madeira de pau-santo, castanho, casquinha, marfim e ferro estanhado; interior policromado
Brazilian rosewood, chestnut, redwood, ivory and tinned iron; polychromed interior
Proveniência: Convento da Esperança, Beja, 1898
Provenance: Convento da Esperança, Beja, 1898
MNAA INV. 479 MOV

Josefa d’Ayala dita (known as) Josefa de Óbidos (1630 – 1684)
Casamento místico de Santa Catarina
Mystical marriage of St. Catherine
Assinado (Signed) Josepha d’Ayalla
Portugal, 1647 (datado dated)
Óleo sobre cobre
Oil on copper
Proveniência: doaçã, rei D. Luís I, 1865
Provenance: donation, King Luís I, 1865
MNAA INV. 197 MIN

The first works by Josefa de Óbidos (1630 1684) were small in size and painted on copper, in which she carefully reproduced the engravings from the collection of her father, the painter Baltazar Gomes Figueira. Josefa made this particular painting at the age of 16 or 17, after an engraving by Cornelis Cort, dating from 1565, based on a painting of the tame theme by Titian. Using the same model in at least two other works, the Portuguese painter transformed Titian’s scene into a more intimate composition, with the figures being depicted inside a house, on a carpeted dais, amid pieces of furniture and domestic objects

Фото 11 апреля 2019 года

А)




Б)




13. Mesa-escritório de estrado

Table and fall-front writing cabinet
Portugal, c. 1550
Madeira de cedro ou zimbro, cera escurecida com noz de galha e ferro
Cedar or common juniper, wax darkened with oak gall
Proveniência: Convento de S. Bento, Viana do Castelo, 1891
Provenance: Convent of S. Bento, Viana do Castelo, 1891
MNAA, INV. 297 MOV
Фото 11 апреля 2019 года




14. Braseira

Brasier
Portugal, modelo de século XVI
Portugal, 16th century prototyphe
Ferro forjado
Wrought iron
Proveniência: compra, Rafael Garcia Palencia, 1913
Provenance: purchased, Rafael Garcia Palencia, 1913
MNAA, INV. 269 (?) MET
Фото 11 апреля 2019 года




15. Arqueta

Small chest
Portugal, c. 1495 – 1530
Madeira de cedro ou zimbro, cera escurecida com noz de galha, nogueira e ferro
Cedar or common juniper, wax darkened with oak gall, walnut, iron
Proveniência: compra, Leilão Correiro Velho, 1998
Provenance: purchased, Leilão Correiro Velho, 1998
MNAA, INV. 1662 MOV
Фото 11 апреля 2019 года




Со стенда в музее:

O MANEIRISMO (С 1580-1620)


corresponde, em Portugal, a um período de interiorizeção, decorrente do empobrecimento geral e da perda progressiva de protagonismo, no quadro da Monarquia Dual da Casa de Áustria, sob a nova dinastia “Filipina” ou de Habsburgo (1580-1640). O ambiente cultural e ideológico exprime-se num novo gosto, austero, e na substituição dos produtos de luxo, importados da Europa, por novas variantes, desenvolvidas localmente, como é o caso dos «tapetes de Arraiolos» ou do mobileário com aplicações metálicas e madeiras exóticas, que continuavam a chegar de além-mar. Generalizam-se, nesta época, os móveis de assento, testemunhando novos hábitos de conforto.

MANNERISM (С. 1580-1620)

corresponded, in Portugal, to an inward-looking period, arising from the country's general impoverishment and its progressive loss of international prominence, during the Dual Monarchy of the House of Austria, when it fell under the rule of the new Philippine Dynasty or Habsburg (1580-1640). The cultural and ideological environment was expressed in the form of a new, austere taste, resulting in the luxury products imported from Europe being replaced by new variants that were developed locally, such as the “Arraiolos carpets” or pieces of furniture decorated with metal mounts and made from the exotic woods that continued to arrive from overseas. During this period, there was a widespread use of seating furniture, witnessing the newly-developed habits of comfort.


16. Tapete

Carpet
Portugal, Arraiolos, século XVII
Portugal, Arraiolos, 17th century
Bordado a lã em ponto cruzado sobre llnho
Embroidered with wool in oblique or Slavic cross-stitch (known as ponto de Arraiolos) over linen
Proveniência: Conveto de Semide, Coimbra,
1896
Provenance: Convet of Semide, Coimbra, 1896 MNAA, INV. 33 (?) TAP

The oldest carpets manufactured at Arraiolos reveals a striking resemblance to the luxurious woven carpets in the East. The adoption of decorative schemes and contrasting colours testifies to the presence of these imported works and their influence on Portuguese carpets, the oriental silk pile and knot were replaced by the embroidered wool of the Alentejo. Despite its now somewhat yellowish appearance, this carpet was originally red in colour. Just like its oriental counterparts, the colour established a lively contrast with the blue and green embroidered motifs.

Фото 11 апреля 2019 года




17. Tamborete

Stool
Inscrição inscription IRDSClara
(no reverse do assent on the reverse of the seat)
Portugal, c. 1680 – 1690
Madeira de nogueira, veludo, seda, couro e latã dourado
Walnut, velvet, silk, leather and gilt-brass
Proveniência: Conveto da Espetança, Lisboa, 1889
Provenance: Convet of Espersnça, Coimbra, 1889
MNAA, INV. 224 TAP
Фото 11 апреля 2019 года




18. Arca

Chest
Portugal, с. 1650-1700
Madeira de vinhático, pau-santo e latão dourado
Vinhatico, Brazilian rosewood and gilt-brass
Proveniência: compra, Leiria & Nascimento, 1945
Provenance: purchased, Leiria & Nascimento, 1945
MNAA, INV. 1452 MOV

Na história do mobileário, a arca é um dos modelos mais antigos. Estes móveis não só guardavam os mais diversos bens, como podiam ser utilizados como mesas, como assento ou mesmo como leitos. Figurando em maior número nos inventários dos séculos XVI e XVII, a arca assume variantes técnicas, formais e decorativas que traduzem influências estéticas e culturais, propiciando leituras que transcendem o simples objeto. É disso exemplo esta excecional arca em pau-santo e vinhático, decorada com tremidos e pontuada com ferragens douradas que evocam claras influências orientais.

Chests are among the oldest pieces in the history of furniture. They were not only used for storing a wide range of different goods, but they could also be used as tables, seats or even beds. They were to be found in their largest numbers in 16th and 17th-century inventories, displaying a variety of techniques, forms and decorations that revealed different aesthetic and cultural influences, and offering a range of interpretations that went far beyond the simple object itself. A good example is provided by this exceptional chest made of Brazilian rosewood and vinhatico, displaying gilt brass mounts that evoke clear oriental influences.

Фото 11 апреля 2019 года




19. Cadeira de braços

Armchair
Portugal, с 1600-1650
Madeira de pau-santo, nogueira, couro, damasco de seda e latão
Brazilian rosewood, walnut, embossed leather, silk damask and brass
Proveniência: Convento de S. Bento da Avé-Mana, Porto. 1900
Provenance: Convent of S. Bento da Avé-Maria, Porto, 1900
MNAA. INV. 510 MOV
Фото 11 апреля 2019 года




20. Pano de armar

Hanging
Portugal, 1615
Inscrição Inscription 1615; JUDITE; DANIEL
Bordado Richelieu, renda de agulha e filé, a fio de linho
Needle lace, cutwork and filet lace worked in linen thread
Proveniência: compra, Maria Augusta Santos, 1961
Provenance: purchased, Maria Augusta Santos, 1961
MNAA, INV. 3751 TEC

Este pano de armar é um raro exemplar datado que ilustra a qualidade técnica alcançada pela manufatura de rendas em Portugal. A sua organização em quadrícula intercala figuraçõoes humanas e criaturas fantásticas, que aludem ao Antigo Testamento (representação de Judite com a cabeça de Holofernes e Daniel na cova dos leões) e ao bestiário medieval. As cenas representadas remetem para uma leitura de cariz moralizador, que parece comprovar a utilização destas peças na ornamentação das habitações para receber o Compasso Pascal.

This wall hanging is a rare dated example that illustrates the technical quality achieved by the manufacturers of lace in Portugal. Its grid-like organisation interweaves human figurations and fantastic creatures, which allude not only to the Old Testament (a representation of Judith with the head of Holofernes and Daniel in the lions’ den), but also to the medieval bestiary. The scenes depicted refer to a possible moralising interpretation, which seems to prove that these objects were used to decorate houses in order to receive the Compasso Pascal (the Easter Visit).

Фото 11 апреля 2019 года

А)




Б) Фрагмент





По вопросам можно обращаться в Администрацию Моего Виртуального Музея, admin@myvirtualmuseum.ru
Рейтинг@Mail.ru